希爾德·多敏(Hilde Domin),一個和“逃亡”共生的姓名。
她1909年出生於德國科(kē)隆一個猶(yóu)太家庭,日子安(ān)穩充足,卻因納粹上台,被(bèi)逼踏上逃亡之路(lù)。在(zài)意大(dà)利(lì)、英國等地暫留幾年後,她(tā)和老公(gōng)於1940年流浪至遠(yuǎn)離故土的小島,多米尼加(Dominican)。兩人在此日子了十(shí)四(sì)年,多(duō)年後,多敏在《上岸》中寫到她的自我命名:“我用一個島嶼的姓名/稱號自己……它的海岸/答應停靠”。語調中透著感謝之情。
正是在(zài)逃亡多米尼加期間,多敏開端寫詩。1951年母親的逝(shì)世讓她接近潰散,所以她企圖用詩解救自己。當一個(gè)人墜入無底黑洞,就要被吞(tūn)噬(shì),這種近似逝世的體會(huì)像重創後的(de)傷口,難以療愈,又有必要療愈。在《異鄉人》中(zhōng),她說:“我像一個死者/掉進每一張網。//我穿網而過(guò)。/像(xiàng)無土的種子,沒有分量”。逃亡和母親的死讓她簡直失掉(diào)一(yī)切支撐,若想持續生計,她需(xū)用盡全力承認自我的存在(zài):“你在……你好(hǎo)像在掉落/但並沒有落下/目光接住了你。/你(nǐ)在……”(《你在》)這“目光”或許源(yuán)自他人,也能夠源於自我的覺知,不(bú)管怎麽,多敏承認著自己的“在”,並在(zài)詩(shī)中直麵生命。
和其他逃亡者相同,她的生命布滿(mǎn)憂傷與(yǔ)驚駭。這像是一(yī)片強加於她的土(tǔ)壤,她不得(dé)不在其上耕(gēng)耘。哀痛(tòng)、痛苦、淚水與(yǔ)逝世在詩中逐個出現,但僅僅傾(qīng)吐這些還不滿足,她企求(qiú)更強壯的力氣以完(wán)結(jié)重生,就(jiù)像(xiàng)企(qǐ)求奇觀:“不要墜入疲倦/而是輕輕(qīng)地/為奇觀/遞上你的手/像迎(yíng)接一隻(zhī)鳥。”(《不要墜入疲倦》)因而,多敏(mǐn)雖傷痕累累卻不阻滯於此,而是(shì)從心裏最深處羅致勇氣,“持(chí)續往下走去”,一向“走到陽光下,走進(jìn)鮮花怒放的花園”。對她來說,這種穿越與抵達是“最難的路”。在《生日》中她說,“我不曾逼迫任(rèn)何人進入光/除(chú)了詞”,讓詞進入光,或說讓心裏之光進入詞(cí),是她的自愈,也是她銜接、擁抱其他生命的方(fāng)法。
多(duō)敏的現實日子和她的詩篇是徹底同一的嗎?未必。寫詩更像是一(yī)種(zhǒng)“請求”,在命運的大洪水中,“咱們能夠請求/太陽升起時,鴿子/銜來橄欖枝”(《請求》),關於(yú)咱們普通人,有時或許(xǔ)正是靠這看似不那(nà)麽理(lǐ)性的力氣,度過苦厄。
本文內容出自新京報·評論周刊5月23日專題《希爾德·多敏:在(zài)掉落的邊際,走向奇觀與家鄉(xiāng)》的B04-05版。
B01「主題」希爾德·多敏:在(zài)掉落的邊際,走向奇觀(guān)與家鄉。
B02-03「主題」希爾德·多敏:愛那些,即便愛也無法挽救的(de)事物。
B04-05「主題」希(xī)爾德·多敏:逼迫(pò)“詞”進入(rù)“光”。
B06-07「前史」古人“手賬”的讀法:單調日子中的前史斷麵。
B08「文學」《伊麗(lì)莎白·芬奇》:走得越近,離得越遠。
撰文|婁燕京。
希爾(ěr)德·多(duō)敏,德國猶(yóu)太裔(yì)詩人,1909年出生(shēng)於科隆,為逃避納粹虐待,曾(céng)先後逃亡意(yì)大利、英國、多米尼加等多個(gè)國家,飽經綿長的流浪,最總算1960年代“回歸”德國,久居海德堡。這些人生簡曆,尤其是(shì)“猶太人”這一“標簽”,大約會使咱們發生一種(zhǒng)自(zì)覺(jiào)的閱覽等待:被譽為“德國戰後最優異的抒發詩人之一”的多敏,又是一(yī)位在(zài)奧斯(sī)威辛之後寫詩的策蘭式的詩人,她的詩或許也在抗爭著言說的不行能性(xìng),歸於那(nà)一(yī)微弱的德語詩篇傳統。在閱覽多敏之(zhī)前,咱們(men)有必要要做(zuò)足預備(bèi),收拾心(xīn)境。
希(xī)爾德·多敏(1909-2006)。德國今世聞名猶太裔(yì)詩人。她的詩(shī)篇言語簡練而質樸,溫順中帶著力氣,出現出深入而憂傷的意境(jìng)。其著作獲得了比如(rú)海涅文學獎(jiǎng)、裏爾克文學獎、奈莉·薩克斯文學獎(jiǎng)等重要文(wén)學獎項。
不過,翻開黃(huáng)雪媛翻譯的《隻要一朵玫(méi)瑰支撐:希爾德·多敏(mǐn)詩選》,實在進入多敏詩篇內部(bù)時,卻有一種激烈的“反差”之感。與前述等待視界(jiè)不同,與中文語(yǔ)境中讀者了解的(de)保羅·策蘭那種隔著“言語柵門”與詩篇“相遇”的詞語的漆黑不同,多敏的詩,恰恰是出(chū)奇的簡練、爽性、明澈,詞(cí)語(yǔ)和意象溫情(qíng)而美麗。
《隻要一朵(duǒ)玫瑰支撐:希爾德·多敏詩選》。
作者:[德]希爾德·多敏。
譯者:黃雪媛。
版(bǎn)別:華東師範大學出版社(shè) 2025年3月。
特別的“輕盈”。
在保羅·策蘭的(de)閱覽軌道上,咱們好(hǎo)像無法遇上多敏。從直觀的閱覽感觸而言,多(duō)敏與策蘭,或是兩條平行的詩篇線,又或是在某個點上隱秘(mì)的相交,這或許正要求咱們,從頭尋覓(mì)進入多敏詩篇的途(tú)徑。
無妨,首先從多敏的(de)一首詩——《包圍》讀起:
這根繩。
以罪犯的方法。
由床(chuáng)布織造而成。
我哭泣過的床布。
我(wǒ)把繩子繞到身上。
一條潛水繩。
繞住我的身體。
我縱身一躍。
潛入水中。
遠離白日。
潛(qián)到地球的另(lìng)一端。
我浮出水麵。
在那裏(lǐ)我(wǒ)想。
更自在地呼吸。
在那(nà)裏我想創造。
一種新的字母表。
每一個字母都有用(yòng)。
這首詩有一(yī)個很長的(de)副標題:“致保羅·策蘭,彼得·鬆迪,讓·阿梅裏,他們不(bú)想再活下去”。多敏此詩致意(yì)的三位人(rén)物,都是(shì)二十世紀聞(wén)名的猶太裔知識分子(zǐ)和作家(jiā),三人都有非(fēi)常悲痛、難以言說、無法脫節的集中營閱曆,如讓·阿(ā)梅裏(又譯讓·埃默裏)便是奧斯威辛集(jí)中(zhōng)營的幸存者,他們因背負(fù)著集(jí)中營、大屠殺的精神傷口(kǒu),而在1970年代先後自殺謝世。多敏寫這首詩(shī),既是與三位“一起代(dài)人”的魂靈對話,但多少也帶有某種自我爭(zhēng)辯反駁的意(yì)味,彰顯出多敏特別的身份與方位。盡管有遷徙多國、顛(diān)沛流(liú)離的逃亡閱曆,但與策蘭他們(men)的遭受比較,多敏的閱曆仍是顯得相對“輕鬆(sōng)”,而不那(nà)麽難以化解。對多敏來說,作為一個戰後的幸存(cún)者,言(yán)語、寫作並未構成某種緘默沉靜的深淵,相反,卻是解救自我,向外“包圍”的“潛(qián)水繩”。
希(xī)爾德·多敏。
因而,在多敏的筆下,一方麵,能(néng)夠看到令人驚悚的對逃(táo)亡閱曆的描寫:
他像置身於緩慢(màn)的時刻廚房。
被高壓淚水烹煮。
直到骨頭(tóu)上的肉變軟。
再壓入最細的(de)苦篩。
不會遺失一點一滴。
無情的濾(lǜ)布將他過濾。
直到終究一粒自負。
也被(bèi)留在了上麵。
但另一方麵(miàn),對(duì)逃(táo)亡的書寫(xiě),多敏總是會透露(lù)出特別(bié)的“輕盈(yíng)”,就如(rú)在這同一首詩(shī)裏,同一個(gè)“被擊中者”:
或(huò)許(xǔ)好像從第十層。
或第二(èr)十層。
——差異細小——。
冒(mào)險跳下。
沒有保護網。
雙腳落在。
年代廣場的中心。
在紅燈亮起前。
幸運逃(táo)脫轎車張狂的喇叭。
但一種輕盈。
留在了。
他身上。
好像鳥的(de)輕盈(yíng)。
——《被擊中者》。
存亡逃亡的(de)沉重,在(zài)死裏逃(táo)生的回望(wàng)中,內涵(hán)地含有一種輕盈之感。好像曆經苦難、流通遷徙的留鳥(niǎo)。多敏(mǐn)詩篇關於逃亡與回歸主題的表達,往往重視某些日常的(de)時刻,選(xuǎn)用(yòng)溫暖的意象,布滿著亮堂的顏色,盡管(guǎn)背麵的哀痛與(yǔ)驚懼總會(huì)在輕柔的詞語間流出,但終究又都歸於期望(wàng)與信(xìn)賴。從這一目的動身,逃亡與回歸,沉重與輕盈,族群與個人(rén),種(zhǒng)種環繞的兩難聯係,被多敏以一(yī)個非常凝練的意象傳達出來(lái),然後在傷口回憶的羈絆之中,保存一次包圍的關鍵:
爐中盤,
你被炙烤。
被淚水刻蝕,
釉(yòu)色來自(zì)謙卑。
覆蓋了淺笑。
羞澀的微光。
你每天都在飽嚐。
點點滴滴的損傷,
直到期望與悲歎熔化,
直到一片(piàn)玫瑰花瓣。
或一隻蝴蝶翅膀。
變得粗糙。
你,被忘記的盤子,
在舉起你的那隻手中(zhōng),
一道彩虹飛落,如(rú)此天然,
就(jiù)像鴿(gē)子起飛。
在特拉法加廣場。
——《爐(lú)中盤》。
多敏的人生(shēng)閱曆,雖不如大都一起代的猶太人慘烈,但同(tóng)樣是“被擊中者”,是一隻“爐中盤”,在(zài)時刻的廚房、前史的(de)火爐中,被重複烹煮、炙烤、過(guò)濾、刻蝕,身心遍曆累累傷痕,戰(zhàn)後被(bèi)人忘記。但或許,正是憑仗(zhàng)相(xiàng)對安穩的閱曆,以(yǐ)及女人自身特有的情感(gǎn)方法,多敏(mǐn)將個人與團體的悲痛(tòng)閱曆織造成了一道道詩篇的彩虹。
或許,在多敏(mǐn)那裏,與其說沉重內涵(hán)地包含輕盈,不如說,在沉(chén)重之內,有必要保存甚(shèn)至創造一個(gè)輕盈的方位,唯其如此,才有“活下(xià)去”然後言說沉重(chóng)的(de)可能性。多敏並(bìng)非不明白、不與策(cè)蘭式(shì)的漆黑(hēi)共情(qíng),而是多敏領受了不同的詩篇任務,如她在詩中(zhōng)所寫,“我不曾逼迫任何人(rén)進入光/除了詞”(《生日》),她的職責,是逼迫詞進入光,在“地球的(de)另一端”,“愛(ài)那些(xiē)即便愛/也無法挽救的事物”(《溫順之夜》)。
與德語(yǔ)之間的悖論性(xìng)窘境。
假如,多敏逃(táo)亡與回歸的人生閱(yuè)曆,能(néng)夠(gòu)被(bèi)歸納為曆經炙烤、過濾之後出現出“好(hǎo)像鳥的輕盈”,那麽,多敏對這一閱曆的言說,在詩篇中對語詞的處理,就構成了自身閱曆的同一性隱喻。這既是多敏的人生實踐方法,也是她尋覓詞語以出現人生的(de)寫作方法。多敏在此遭受的,或許是(shì)與策蘭相同的(de)窘(jiǒng)境:
病篤的嘴唇。
盡心竭力。
企(qǐ)圖說出。
一個正確的。
生疏言語的。
詞。
——《逃亡——致父親》。
這門言語充滿著。
你用過的詞。
每一天。
我運用你的詞。
好(hǎo)像我是一個囚(qiú)犯。
隻具有這個杯子。
和那個盤子。
——《監獄》。
不論(lùn)詳細(xì)的創造布景(jǐng)為何,這兩首(shǒu)關(guān)於“言語”的詩,標誌性地表現出多敏身為(wéi)猶太裔詩人與德語之間的悖論性窘境。它是一門劊子(zǐ)手的言語,是一座言語的監獄,但詩人又命定地身陷其(qí)間,好像一個囚犯,不得不運用“你用過的詞”。怎麽(me)從這門“生疏言語”中尋覓(mì)到“一個(gè)正確的”“詞”,怎麽從已有的“杯子”和“盤子”中羅致到言說自己的可能性(xìng),然後完結“包圍(wéi)”,就成為多(duō)敏有必要盡力的方向和必定麵臨的難題。
年輕時的希爾德·多敏。
當多敏企(qǐ)圖“更自在地呼吸”,她就發現“自在”這(zhè)個詞已變得“光亮如舔”,“像個時(shí)髦(máo)妞”,因而,“自在,你(nǐ)這個詞”,就需不斷地打磨,“我要把你磨(mó)糙/我要用玻璃碎渣把(bǎ)你填(tián)充/讓人說起你,舌頭就變得沉重/讓你不再是任人嬉戲的球”(《我要你》)。隻要(yào)通過(guò)重複地鍛煉和鍛打,現已潤滑而時髦、了無前史印記的“詞”,才會從頭具有切身性,才幹與閱曆的粗糲之感“正確”對(duì)接,才幹(gàn)夠拿來(lái)“命名”,並終究得以“說出”:
用咱(zán)們(men)體內上浮的一(yī)點空氣。
用咱們僅有(yǒu)的呼吸。
元音(yīn)和子音。
鑲成一個詞(cí)。
一個姓名。
它征(zhēng)服。
不行征服的。
它迫使。
咱們的物。
存在,一次心跳那麽長。
——《救救咱們》。
簡言之,正如多敏的人生,詞語在遭受烹煮、刻蝕之後,再度及物。它與身體、呼吸直接相關、逐個對應,簡略、直接地由“元(yuán)音和子音/鑲成”。飽嚐如此磨煉的詞,與人生異質混成,融為一體,然(rán)後(hòu)具(jù)有用以言說閱曆的才幹,然後迫使物存在,使閱曆顯影,詞也就(jiù)實(shí)在變成物,成為“正確(què)”的詞。
輕盈的生計與言語哲學。
與此相應,多敏還(hái)有(yǒu)一種激烈而清晰的前史知道。“咱們死後,無人/再說起過往/無人接手(shǒu)完結/咱們的(de)未竟之(zhī)事(shì)”,多敏及其一代人(rén)“站在一小塊/封隔之地”,即將在前史(shǐ)中消逝,因而,怎麽“保存(cún)咱們(men)的形象”,便是詩篇需求承當的“見證”的職責。而這種保存與見證,則要求詞語的(de)準確性與實體性,就如“走路時/有必要比他人更(gèng)頻頻地/感觸腳下的土地”,“有必要穿(chuān)上薄底鞋/或赤腳走路(lù)”(《死後(hòu)無人》)。詞語更(gèng)為直接地指向物、指向閱曆,一代人/“咱們(men)”的前史才幹實在完結。
根據上述言語與前史的觀念目的,多敏詩篇的寫作追求和言語特點,就(jiù)不會是自鑄新詞,而是如她自己所說,力求“在翅膀敲(qiāo)打(dǎ)的瞬間/咱們有必要(yào)準確無誤”(《死後無人》)。有人曾如此總結多敏詩篇、包含小(xiǎo)說的言語特征:“言語的簡練,簡直達到了幹瘦(shòu)的程度”;“多用短句結構,很(hěn)少有越出第二行的語句”;“精心酌(zhuó)量的字詞”,在多敏的詩裏,“沒有裝(zhuāng)潢和裝點的地(dì)盤(pán),也沒有美化點綴和(hé)含混不清”(蘇珊娜·鮑曼《談談H·多敏的小說藝術》)。或許用多敏自己的詩來說,是“詞與物/嚴密(mì)相依/相同的體溫/在物和詞(cí)中”(《詞與物》)。在這(zhè)種詞與物的直接而密切的聯係下,多敏(mǐn)的詩,“就像我/簡略的詞/散發著人類的氣味”(《閱覽巴勃羅·聶魯(lǔ)達(dá)》)。
晚年的希爾德·多(duō)敏。
可是,“簡略”並不等同於了無意趣,味如嚼蠟,而是在詞與詞、詞與物的精約、直接(jiē)的擺放、對接中,延伸出一個更為(wéi)詩(shī)意的審美(měi)與前史空間:
非(fēi)詞(cí)。
拉伸在。
詞與詞。
之間。
——《詩》。
這首簡略的“詩”,蘊含著激烈的方法意味。“非詞”這(zhè)一多敏創造的(de)詞語獨自成“節(jiē)”,同“詞與詞”“拉伸”開更(gèng)遠的(de)間隔,恰切地應和著詩篇自身所(suǒ)要表達的內容,可謂一(yī)首典型的“元詩”。更為重要的是,《詩》呼應(yīng)著多敏在《包圍(wéi)》中所要創造的(de)“一種新的字母表”,通過鍛煉、打磨之後的詞,才有可能在“詞與(yǔ)詞//之間”拉伸出“非詞(cí)”,使得“每一個字母都有用”。“非詞”所暗(àn)含的緘默沉靜與空(kōng)白,預(yù)設出一片寬廣的言語空間,也昭示著(zhe)多敏詩篇中的“輕盈”。或許,詞語的(de)“拉伸”所內蓄的張力,便是(shì)那一條無形的(de)“潛水繩”,將多敏的人與(yǔ)詩拉向“地球的另一端(duān)”。
因而,咱們不由(yóu)要問,那一“遠離白日”,能夠“更自在地(dì)呼吸(xī)”的“另一端”,終(zhōng)究是(shì)什麽姿勢?多敏對自己的人生與詩篇圖景有過一番誠實而形象的陳說:
我還有點異乎尋常之處:今日,人們都讚同卡夫卡的說法。他說他的鴿子飛回故土,沒有找到“綠葉(yè)”。我的詩(shī)睜大眼睛,看見草地被吞噬(shì)一空,樹枝無葉,處處一片荒蕪。我的詩嚇得越飛(fēi)越高,終究它(tā)仍是找到(dào)了一片現已是(shì)徹底通明的藍(lán)或綠。其(qí)實,咱們(men)咱們真的都在這麽做,不然咱們就無法活在世上。徹底否定(dìng)是個姿勢。
——《我的詩(shī)篇和重生》。
如(rú)《包圍》那首(shǒu)詩相同,多敏的這段表達,好像也(yě)是意有所指,隱隱然有自我辯解(jiě)的痕(hén)跡。通過(guò)戰亂損壞之後,國際出(chū)現為一片廢墟,要想(xiǎng)持續(xù)在這(zhè)世上活下去,就有必要找到一次關鍵、一重前景,完結(jié)人生的包圍,徹底的否定或(huò)許回絕,隻能是一種棄(qì)世的姿勢,而無助於實踐的生計。這是人之常情,是咱們已在做、都在做的工作。正是根據這種知道,多敏(mǐn)的詩才(cái)“越飛越高”,她的日子與寫(xiě)作也(yě)就展現為一種舉重(chóng)若輕的狀況:
誰能。
把國際(jì)。
高高拋起。
讓風。
穿過它。
——《誰能(néng)》。
不要(yào)墜入疲倦。
而是輕輕地。
為奇觀。
遞上你的手。
像迎(yíng)接一隻鳥。
——《不要(yào)墜入(rù)疲倦(juàn)》。
國際自身是(shì)沉重的,墜(zhuì)入疲倦(juàn)也是簡(jiǎn)略的。但怎麽以輕盈的方(fāng)法(fǎ)穿(chuān)越國際之重,怎麽在掙紮中迎接奇觀的來臨,怎麽“在雨(yǔ)中”能像“一隻蜜蜂”,“透過陰雲/感覺到陽光(guāng)”,“尋芳而去”(《寫在雨中》),或許愈(yù)加困難,可是作(zuò)為有用地解救自我與國(guó)際的方法,卻值得盡力為之。
《隻要一朵玫瑰支撐》手稿。
由於這種(zhǒng)信仰,多敏和她的詩“找到了一片現已是徹底通明的(de)藍或綠”,抵達了“地球(qiú)的另一端”,在那裏,多敏發(fā)現了新的字母表,它是一門植物(wù)的(de)“言語學”,“在粉紅的,皎白的言語中”(《言語學(xué)》),它居於“月亮的另一麵”,是愈加“實在的日子”,“裹(guǒ)著金色的衣裳/安居於皎皎(jiǎo)之(zhī)地”(《在月亮的另一麵》),進一步地說,它便是多(duō)敏用詩篇創造出的一個烏托邦:“我在(zài)空中畫出/一個小小(xiǎo)符號/無(wú)形(xíng)也無(wú)影/它將打開一座新城,/耶路撒冷/金色之城/烏(wū)有之鄉”(《勇氣歌》)。這座澄明的、言語的(de)天空之城,溫暖,明亮(liàng),與國際(jì)相對,但又並(bìng)不“徹(chè)底否(fǒu)定”,而是以輕盈的方法承載著人世之重。
也是由於這種輕(qīng)盈的(de)生計與(yǔ)言語哲學,多敏自謙地說“我何其(qí)無用”,留(liú)下的僅僅“小小的聲響”,是“我的笑和我的淚”,“還有一小張紙上/傍晚樹的問好”(《我何其無用》)。盡管,這(zhè)一自我(wǒ)確定,確實能夠歸(guī)納(nà)多敏詩篇總體上(shàng)帶給讀者的風格形象,悲痛中自帶輕(qīng)盈,哀婉又不失期望,不過,或許也同樣會窄化、致使標簽化對多敏的了(le)解。由於,如若細心傾聽,在多敏“小小的聲響”中,在“纖細之物(wù)”的皺褶裏,那一片(piàn)“通明的藍或綠”,依然(rán)隱藏著一種尖(jiān)利:
一隻無腳的鳥是一曲哀歌(gē)。
沒有樹枝,沒有(yǒu)手掌,沒有(yǒu)鳥巢。
一隻在逼仄中受傷的鳥,
一(yī)隻(zhī)在寬廣中迷失的鳥,
一隻在海洋(yáng)中淹溺的(de)鳥(niǎo)。
一隻鳥(niǎo)。
是一隻鳥(niǎo),
是一塊石頭,
它在尖叫。
一隻啞巴鳥,
無人(rén)聽見它的尖(jiān)叫。
——《鳥(niǎo)怨》。
一首傷感無助的自喻之詩。這隻無(wú)腳的鳥,沒有任何歸宿之地,隻能在不斷地(dì)顛沛流(liú)離(lí)中,受(shòu)傷、迷失、淹溺,逐漸化作一塊凝縮著人世艱危的冷硬的石頭。但它還在尖叫,即便變成一隻啞巴鳥,也依(yī)然急迫地呼叫,卻無人聽(tīng)見。這隻無腳、啞巴,無人聽見它(tā)的(de)尖叫的鳥,大約(yuē)能夠視作多敏對自己終身逃亡與回歸閱曆的深度描寫。麵臨多敏,好像不能僅僅簡(jiǎn)略地對一種輕盈的詩風進(jìn)行承認,在輕盈之下還有必要(yào)要辨別出難(nán)以(yǐ)言喻的沉重。就像不論多敏怎(zěn)麽逼迫“詞”進入“光”,也(yě)無法防止漆黑的(de)劃痕,不管多敏(mǐn)詩篇的聲響多(duō)麽簡練、溫順,或許都是一種愈加內涵的尖叫,它既是一聲呼叫,也是(shì)一(yī)次次的呼喚,要求(qiú)咱們細心地傾聽。
撰文/婁燕京。
導(dǎo)語撰文/張進。
修改/張進 申璐。
校正/薛京寧。
美軍證明海(hǎi)軍陸戰隊初次在洛杉磯拘(jū)留布衣
美團跑腿高考期間服務訂單激增60% 數(shù)碼產品成考後搶手禮品 — 新京報