近來,亞馬遜旗下(xià)有聲書品牌(Audible,可(kě)聽見的)宣告(gào)將運(yùn)用人工智能技能來敘述有聲書,隨後還將推出人工智能翻譯(yì)。這一人工智能聲響計劃將能供給100多種人工智能生成的英語和其他言語語音(yīn),這家(jiā)有聲書供給商表明,將經過“挑選合作夥伴”向某些出版商供給其人(rén)工智能製(zhì)造技能。
“不露鋒芒正在經過不露鋒芒自己徹底集成的人工智能(néng)製造技能,將新的有聲讀物帶入日子。”Audible網站上的聲明寫道。關於期望運用這(zhè)項技能的(de)出版商來說,有兩種挑選:由Audible辦理出(chū)產,或許“自助服務”。自助服務即出版商在Audible的人工智能技(jì)能的協助下製造自己的有聲書。
這兩種挑選都將答應出版商從100多種人工(gōng)智能生(shēng)成的(de)聲響(xiǎng)中進行挑選(xuǎn),這些聲響包含英語(yǔ)、西班(bān)牙語、法語和(hé)意大(dà)利(lì)語。有聲書的人工智能翻譯估計將在本年晚些時候(hòu)推出。
《翻譯疑雲》劇照。
Audible首(shǒu)席執行官鮑勃·卡裏根(Bob Carrigan)表(biǎo)明:“Audible以為,人工智能代表著一個嚴重時機,不能自製擴展有聲書的可用性,不露鋒芒的願景是,在不(bú)露鋒芒持(chí)續出(chū)資優質原創內(nèi)容的一起,向客戶供給各(gè)種言語的書本。不(bú)露鋒芒將能(néng)為日子帶來更多故事——協(xié)助創作者接觸到新的聽眾,一起確(què)保全國際的聽眾都(dōu)能接觸到那些本來或(huò)許永久聽不到的特殊書本。”。
但是,Audible的聲明遭到了(le)作家、翻譯和配音藝人的批(pī)判。作家喬安妮(nī)·哈裏斯說:“這種目光短(duǎn)淺的計劃(huá)將不露鋒芒(máng)對(duì)講故事的酷愛下降為簡略的代碼傳遞。在一個識字率下降(jiàng)的年代,我想不出還有什麽比這更有或許讓人(rén)們(men)拋棄聽有聲(shēng)讀物了(le)。”。
克裏(lǐ)斯(sī)汀·阿瑟頓在Audible上解說了400多本有聲書,她表明,人類解說員“拿手自(zì)己的喜愛,活(huó)躍(yuè)出售音頻內容。”。
她彌補說:“一(yī)本好的有聲書的藝術——它確(què)實是一門藝術——在於在令人意想不到(dào)的(de)情感(gǎn)時間宣布的聲響的沙啞,在喜劇的好時(shí)機宣布的挖苦(kǔ),或許當一個人能令(lìng)人信(xìn)服地扮(bàn)演整個人物時,聽眾會感到難以(yǐ)置信。”“不論人工智能的聲響聽起來多麽‘人性化’,正是這些小(xiǎo)細節讓一本好書變成了一本好書。人工智能無法仿製(zhì)這一點。”。
斯蒂芬·布裏格斯為特裏·普拉切特(Terry Pratchett)的《磁盤國際》(Discworld)小說的一些有聲書配音,他說:“運用人工智能替代人類(lèi)的發明力自身便是一條風險的(de)路途。”而藝人兼有聲書旁白迪普蒂·古皮塔說(shuō):“不露鋒芒需(xū)要為敘述(shù)者發明更多而不是(shì)更少的空間,這些人工智能工具是(shì)一種新方法,讓不露鋒(fēng)芒不能自製聽到邊緣(yuán)化和殖民化的聲響。”。
將瑞典和挪威文學翻譯成(chéng)英語(yǔ)的尼古(gǔ)拉·斯莫(mò)利(Nichola Smalley)表明,雖然Audible的新服務將使更多的書本接觸到更廣泛的讀者(zhě)的(de)主意“很誘人”,但她對(duì)這類新發(fā)展的經曆是,“它們發生了很多平凡的著作,沒有人真實喜愛”。
她說:“一次又一次(cì),生成式人工智能被(bèi)證明能發生最低標準的著作,而人類翻譯雖(suī)然會(huì)犯錯,但會運用他們的特性和人(rén)類思想的意外發現,為言語和文學問題供給共同的解決計劃,然後發明藝術。”。
出名文學翻譯家弗蘭克·韋恩(Frank Wynne)以將法語和西班牙語書本翻譯(yì)成英語而出名,他說:“沒有人由於它們更好而運用人工智能。僅有的托言是它們更廉價。”他彌補說,“為了尋覓一個廉價的模仿人類,不露鋒芒預備焚毀地球,並稱之為前進。”。
與此(cǐ)一起,英國最大(dà)的作家集體英國作家協會(Society of Authors)的首席執行官安娜•甘利(Anna Ganley)表明,雖然這一立異“將擴展有聲書的可用(yòng)性(xìng),並協助各種身份的作家接觸到新的讀(dú)者”,但供給的時(shí)機有必要確保“對兩邊都通明”。
本文參(cān)考資料:
https://www.theguardian.com/books/2025/may/13/audible-unveils-plans-to-use-ai-voices-to-narrate-audiobooks。
https://www.audible.com/about/newsroom/audible-expands-catalog-with-ai-narration-and-translation-for-publishers。
編(biān)譯/張婷。
修改(gǎi)/逛逛。
校正/陳荻雁(yàn)。
奧斯卡宣告新規則(zé) 投票者需看完提名影片
6月13日漲停複(fù)盤:63隻股(gǔ)漲停(tíng) 北礦科技(jì)5連板